はじめての英語字幕翻訳(英→日)・大阪

生きた英語を題材にスキルアップ!


海外の映画やドラマで目にする「字幕」。一体どんなふうに作られているのか、気になったことはありませんか?

今回は、そんな方のために、ワークショップ形式で実際に字幕翻訳を体験できる特別セミナーを開催。生きた英語を題材として、セリフに込められた心情までもしっかり読み解いていく字幕翻訳は、英語のスキルアップにもうってつけです!

一緒に、楽しく字幕を作りましょう!

概要

講座名 はじめての字幕翻訳 特別セミナー
日時

2018年6月15日(金) 14:00~16:00(120分)
※受付は、セミナー開始の15分前から行います

内容 プロの映像翻訳者を養成するスクールの講師が、字幕の基本ルールから、よりよい字幕を作るコツまでをわかりやすく、丁寧に解説。
実際にプロが使っている字幕制作ソフトを使用しますので、皆さんが翻訳した字幕をその場で映像にのせて鑑賞することもできます。

※講義は日本語で行いますので、どうぞ安心してご参加ください
講師 藤田 奈緒(ふじた なお)

日本映像翻訳アカデミー講師。映像翻訳スクールのサポート部門リーダー。同校を修了し、映像翻訳者として活動。
その後、修了生のための就業支援部門「メディア・トランスレーション・センター(Media Translation Center)」でディレクターを務め、現職に至る。国連UNHCR難民映画祭の字幕制作総合ディレクター、明星大学非常勤講師としても映像翻訳の指導を行う。

対象者
  • 英語レベル(目安)TOEIC 600点~
  • マンパワーグループに正式登録されている方

※翻訳経験がない方もご参加いただけます
※まだ正式登録がお済みでない方も、登録予約をされていればお申し込みが可能です
※マイページ作成のうえ、登録予約後に本セミナーへお申し込みください

◆マイページ作成はこちら
◆登録予約はこちら

場所 梅田オフィス
(大阪市北区堂島 2-2-2 近鉄堂島ビル 11F)

・堂島地下センター「C-83」出口直結
・地下鉄四ツ橋線西梅田駅/JR北新地駅より徒歩3分
・JR大阪駅より徒歩10分
・阪神線梅田駅/京阪線渡辺橋駅より徒歩5分


お問い合わせ先 GS_koza@manpowergroup.jp
定員 最低催行人数あり
費用 1,500円
当日のお支払いになります
持ち物 筆記用具、英語辞書(スマートフォンなどでの代用も可)
ご注意 この講座では下記のように免責事項を定めさせていただいております。

  • 当講座において発生した怪我の責任を負いかねますことをあらかじめご了承ください。
  • 盗難等防止のため貴重品は持ち歩くなどご本人の責任において管理されますようお願いします。
    盗難・紛失についての一切の責任は負いません。
  • 当イベントへ参加するに当たっての往路・帰路等移動途中の事故に対しても責任を負いかねます。
    会場への道中は事故等の無いようお気をつけください。

お申し込みはこちら